Skorzystaj z usługi tłumaczenia polsko-rumuńskiego i rumuńsko-polskiego u sprawdzonego biura Aktet. Mamy wiedzę i metody, które gwarantują, że przekład będzie w pełni poprawny i skuteczny!
Tłumaczenia na rumuński i z rumuńskiego na polski
Dobre usługi tłumaczeniowe zawsze muszą spełniać pewne cechy:
- Jasną i szybką wycenę — wiesz od razu, jak i za co płacisz
- Gwarantować szybki czas realizacji — bez ciągłego zmieniania terminów
- Muszą być przygotowane na specyficzne wymagania — specjalistyczne teksty, nietypowe formaty
- Przygotowane przez specjalistów — mających wiedzę przekraczającą znacznie samo tłumaczenie
Spełniamy każdą z tych cech w Aket - Biurze tłumaczeń.
W 30 minut od zgłoszenia poinformujemy Cię, ile kosztuje usługa tłumaczenia polsko-rumuńskiego u nas dla danego zlecenia. Ponadto wycena nie jest umową. Możesz zrezygnować, choć przy naszych cenach dzieje się to bardzo rzadko.
Z kolei zlecenia realizujemy nawet w 4 godziny (następny dzień roboczy) w przypadku tłumaczeń w trybie ekspresowym i zawsze dotrzymujemy terminów — nawet tych bardziej odległych.
Zachowujemy formatowanie, przekaz, styl i wydźwięk tłumaczonych tekstów — nie tylko ich zawartość.
Ile kosztuje przekład na rumuński?
Nie ma jednej uniwersalnej ceny, nawet za jedną stronę tłumaczenia z kilku prostych przyczyn:
- Przygotowanie różnych tekstów wymaga innej ilości czasu (nawet przy tej samej liczbie stron)
- Teksty specjalistyczne mogą wymagać dodatkowej weryfikacji od ekspertów w danym temacie (nie-tłumaczy), co może wiązać się z dodatkowym kosztem
- Formatowanie treści w formach zapisu, w których nie ma możliwości jego prostego kopiowania (np. zdjęć) to dodatkowe zadanie, które może wpłynąć na cenę
- Czas tłumaczenia — jeśli zależy Ci na szybkim tłumaczeniu i wybierzesz opcje ekspres, to cena się zwiększy
- Ranga dokumentu — w przypadku ważnych dokumentów, szczególnie tych tłumaczonych przysięgle cena może się różnić ze względu na większą odpowiedzialność, którą bierze na siebie nasz zespół
Mimo wszystko możemy jednak potwierdzić, że jako język europejski, należący do rodziny języków indoeuropejskich cena nie będzie wybiegać poza ogólną średnią cen. Chociażby języki azjatyckie są droższe niż tłumaczenia na rumuński.
Jednocześnie Aktet ceni sobie wysoką jakość usług przy niskiej cenie, dzięki czemu nasza wycena tłumaczenia z rumuńskiego i na pewno Cię nie zawiedzie.
Jakie teksty można tłumaczyć na rumuński i odwrotnie?
W Aktet oferujemy dwa główne rodzaje tłumaczenia z rumuńskiego, które zawierają w sobie wiele mniejszych podkategorii, o których za chwilę opowiemy.
Skupiamy się przede wszystkim na tłumaczeniu pisemnym. Oferujemy je w ponad 40 językach.
Tłumaczenia dzielimy na:
- Zwykłe
- Przysięgłe
Tłumaczenia przysięgłe rumuński
Tłumaczenia przysięgłe może być przeprowadzane tylko i wyłącznie przez tłumacza, który otrzymał odpowiedni uprawienia i zdał egzaminy. Ponadto takie przekłady są potwierdzane odpowiednią pieczęcią, która nadaje im “moc”.
Tłumaczenie przysięgłe rumuńskiego dotyczy wielu spraw, szczególnie tych poufnych, bądź związanych z prawem, państwem, czy majątkiem.
Jeśli chcesz tłumaczyć:
- Dokumenty urzędowe (akty urodzenia, zgonu, małżeństwa, dowody osobiste itp.)
- Dokumenty notarialne (Akty notarialne, potwierdzenie zakupu nieruchomości, testament, umowy spółek)
- Dokumenty samochodowe (dowody rejestracyjne, umowy, przeglądy, ubezpieczenia)
- I inne podobne
To wtedy z całą pewnością będziesz musieć się zdecydować właśnie na tłumaczenie przysięgłe.
Nasze tłumaczenia zostają uwierzytelnione odpowiednimi oznaczeniami i są uznawane wszędzie tam, gdzie jest wymagany ten rodzaj przekładu.
Każdy z naszych tłumaczy, którzy będą dla Ciebie pracować, zdał egzamin państwowy potwierdzający ich umiejętności i uprawniający do tłumaczenia przysięgłego rumuńsko-polskiego (i P-R).
Tłumaczenia zwykłe
Tłumaczenia zwykłe to w największym uproszczeniu wszystkie te, które nie wymagają oficjalniej pieczęci tłumaczeniowej, której potrzebują niektóre urzędy.
Nie oznacza jednak to, że tłumaczenia zwykłe to to łatwiejsze. Prawdę mówiąc, często jest zupełnie odwrotnie. Nie ma jednak wyzwań, których by nie pokonali nasi tłumacze.
Tłumaczenia zwykłe to:
- Teksty techniczne
- Specjalistyczne (np. medyczne)
- Prawne
- Finansowe
- Dokumentacje szkoleniowe
- Strony internetowe
- Naukowe
- Teksty marketingowe i slogany
W tłumaczeniach zwykłych wycena może być dość dynamiczna. Czas realizacji, jak i cena zlecenia będzie zależała właśnie od tego, czego dotyczy tłumaczenie, i jak długi jest tekst.
Oczywiście tłumaczenie 200 stronicowej instrukcji zajmie inną ilość czasu, niż tłumaczenie 4 faktur. Będzie wymagać też innego researchu. Są także dziedziny, które wymagają innego stopnia precyzji. Chociażby tłumaczenie wyników badań wiąże się z wielką odpowiedzialnością.
Nasz zespół składa się z wielu utalentowanych tłumaczy — dzięki temu, możesz być pewien, że tłumaczyć tekst będzie osoba, która zna się nie tylko na tłumaczeniu, ale też na temacie, który ma przełożyć.
Jak zlecić tłumaczenie na rumuński?
W naszej firmie procedura jest bardzo prosta. Nawet jeśli nie mieszkasz w pobliżu jednego z naszych stacjonarnych biur, to od zlecenia nam przekładu dzieli Cię kilka kliknięć.
Możesz złożyć zamówienie na tej stronie.
Prześlij nam plik w odpowiednim formacie (PDF, Doc, zdjęcie wysokiej jakości, skan, itp.), a my już w 30 minut (w dniach roboczych) podam Ci naszą wycenę tłumaczenia na rumuński i z rumuńskiego.
Określ, jak szybko potrzebujesz tłumaczenia swojego tekstu, a także czy chodzi o tłumaczenie zwykłe, czy przysięgłe.
Jeśli nie nie masz pewności, czy potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, czy zwykłego, skontaktuj się z nami, albo zaznacz to w wiadomości. Pomożemy Ci podjąć tą prawidłową decyzję.
Zlecenie możesz złożyć także za pośrednictwem naszego adresu e-mail: biuro@aktet.pl lub aktet@aktet.pl
Ile ma strona rozliczeniowa przekładu na rumuński?
Strona rozliczeniowa, to najmniejsza jednostka w tłumaczeniu, nie wyceniamy tekstów na podstawie ilości stron, zdań, czy słów. Strona rozliczeniowa różni się od strony, tym, że jest uśredniona.
To znaczy, że niezależnie od czcionki dokumentu, czy ilości obrazów, grafik, tabeli w tekście cena będzie stała. Podobnie ilość nowych wierszy i nagłówków nie wpłynie na ilość stron rozliczeniowych.
Strona rozliczeniowa to ilość znaków ze spacją, podzielona na ilość znaków przypadającą na stronę rozliczeniową.
- Tłumaczenie zwykłe — strona rozliczeniowa = 1600 znaków ze spacjami
- Tłumaczenie przysięgłe - strona rozliczeniowa = 1125 znaków ze spacjami
Dla lepszego zobrazowania — przeciętnie 180 słów to okoła 1000 znaków ze spacją.
Mimo to bardzo wiele od pary językowej tłumaczeń. Na przykład polski uchodzi raczej za język rozwlekły i przekłady na polski są zazwyczaj sporo dłuższe od oryginałów.
Strona rozliczeniowa rumuńskiego jest zgodna z naszymi standardami dotyczącymi innych języków. Wynosi więc tyle, co podaliśmy powyżej.
Jakie tłumaczenia na rumuński najczęściej wykonujemy?
Nasza firma specjalizuje się przede wszysktim w tłumaczeniach pisemnych, choć jeśli występuje taka potrzeba, to wykonujemy także tłumaczenia ustne rumuńskiego.
Takie usługi pozwalają zwiększyć szansę na sukces podczas wszelkiego rodzaju rozmów biznesowych, czy przetargów, a także w razie niespodziewanych sytuacji mogą rozwiązać problem.
Mimo wszystko dominują tłumaczenia pisemne. A jakie?
- Przede wszystkim tłumaczenia dla firm
Na rumuńskim rynku działa ponad 1000 (!) polskich firm. Wiele z nich korzysta z naszych usług. Rumunia przyciąga naszych rodaków małą konkurencją i dużym rynkiem dla ich usług i produktów, a także mało skomplikowaną biurokracją.
Mimo wszystko jednak usługi tłumaczeniowe dla firm działających w Rumunii bywają niezbędne.
Jeśli zatem jesteś w podobnej sytuacji, to warto zdecydować się na firmę z bogatym doświadczeniem w tłumaczeniu na rumuński i w drugą stronę.
- Oferujemy tłumaczenia z rumuńskiego na różne języki
Znamy specyfikę rynku i wiemy, że często nasi klienci wymagają innych par językowych w tłumaczeniach. Jeśli potrzebujesz przekładu na przykład z rumuńskiego na angielski, czy niemiecki, czy jeszcze inne pary języków, to nasi specjaliści z łatwością temu podołają.
Na tej stronie znajdziesz listę języków, w których tłumaczymy.
- Zlecenia przyjmujemy przede wszystkim w trybie online
Jeśli obawiasz się, że Twoje tłumaczenie lepiej byłoby zlecić lokalnemu biuru tłumaczeń, bo działanie online nie jest standardowym trybem, to śpieszymy z naszą gwarancją.
Dla nas tłumaczenia online to standard, a nie specjalne wydarzenie.
Dzięki temu mamy opracowane metody komunikacji, jak i działania, które sprawiają, że realizujemy zlecenia online szybko i rzetelnie.
Mamy także znacznie bardziej zróżnicowane doświadczenie niż większość biur tłumaczeń offline. My mierzymy się z wyzwaniami z każdej dziedziny i współpracujemy regularnie z klientami z wielu branż, z całej Polski, a także zza granicy.
Dlaczego warto wybrać Aktet?
Przede wszystkim biuro tłumaczeń Aktet działa na rynku od wielu lat i mamy dziesiątki stałych klientów, którzy korzystają regularnie z naszych usług, co pozwala na bezproblemowe prowadzenie działalności za granicą.
Wiemy też, jak ważne są sprawy osób fizycznych, związane z leczeniem, postępowaniami prawnymi i podobnymi. Z tego powodu realizujemy nasze usługi zawsze na czas i zawsze rzetelnie.
Nasi tłumacze to specjaliści wielu dziedzin
Tłumaczenie to zdecydowanie więcej niż znajomość pary języków. Żeby tłumaczyć dobrze, nie wystarczą także studia tłumaczeniowe — to nie tylko wiedza o tłumaczeniu jako dziedzinie, czy o tłumaczeniu jako znajomości dwóch języków.
To także znajomość dziedzin, w których tłumaczymy. Tłumaczenie prawne bez wiedzy prawnej może nie zadziałać. Tłumaczenie biznesowe bez znajomości specyfiki rynku również.
Dochodzi także kwestia aspektów kulturowych — pewne zwroty w kulturze docelowej mogą być nieakceptowalne, choć Polak nawet nie pomyśli, że może być z nimi coś nie tak.
- Nasi tłumacze to specjaliści wielu dziedzin — często profesorowie i wykładowcy, specjaliści dziedzin technicznych, ekonomii i wielu innych
To sprawia, że tłumaczenie nie będzie poprawne tylko językowo, ale również merytorycznie. Jeśli nie znasz języka docelowego tłumaczenia, to ten fakt z pewnością pozwoli Ci bardziej zaufać naszym usługom.
Przenosimy nie tylko słowa, ale także formę
Tłumacząc dokumenty, czy inne, bardziej złożone formy znaczenie ma nie tylko język, którego stosujemy. Równie ważna jest grafika dokumentu, szczególnie jeśli są w nim elementy takie jak tabele, infografiki, czy wykresy są elementem dokumentu.
Dokumenty często zawierają też ryciny techniczne, często opisane, podobnie instrukcje obsługi maszyn, czy oprogramowania.
- Stosujemy narzędzia CAT, OCR i programy graficzne
Dzięki stosowaniu odpowiedniego oprogramowania jesteśmy w stanie estetycznie i sprawnie przenieść grafikę dokumentu 1 do 1, bez szkodliwych zmian. Posiadamy także narzędzia graficzne, dzięki którym możemy zmodyfikować nawet pozornie nieedytowalne formaty.
Biznes i reklama w tłumaczeniach to dla nas norma
Jeśli obawiasz się, że Twój przekaz marketingowy, bądź jakość Twojej marki może stracić sporo na tłumaczeniu, to jesteś w dobrym miejscu. W Aktet jesteśmy zaznajomieni świetnie z biznesem i reklamą.
Dzięki temu gwarantujemy, że nasze przetłumaczone treści, na przykład na stronach internetowych nic nie stracą ze swojego poziomu i jakości.
Uczciwość i satysfakcja klienta
Odkąd rozwinęła się znacznie sztuczna inteligencja, wiele z biur tłumaczeniowych zaczęło iść na łatwiznę. Wykorzystywanie tłumaczenia maszynowego w znacznym stopniu przez niedoświadczonych tłumaczy to plaga rynku.
U nas tego nie uświadczysz. U nas tłumaczą ludzie, rzetelni i z odpowiednią wiedzą, i odpowiednią wrażliwością na różnice kulturowe, a także na potrzeby naszego klienta.
Jeśli potrzebujesz sprawnego i szybkiego tłumaczenia, to nie szukaj dalej. Zacznij współpracę z uczciwym, i sprawdzonym biurem tłumaczeń Aktet. Jeśli masz jakieś pytania, zapraszamy do kontaktu telefonicznego: tel:+48 796 853 657